1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:41,916 --> 00:01:44,541 Tous les jours, je les entends m'appeler... 4 00:01:45,291 --> 00:01:47,500 d'une voix si douce et si jolie. 5 00:01:48,375 --> 00:01:49,166 Banel ! 6 00:01:49,916 --> 00:01:50,750 Banel ! 7 00:01:53,125 --> 00:01:56,291 Ils supplient et s'acharnent. 8 00:02:00,750 --> 00:02:02,500 Mais je ne réponds pas. 9 00:02:02,666 --> 00:02:05,000 Je suis heureuse, papa, je m'amuse ! 10 00:02:23,291 --> 00:02:26,250 Alors ils s'agitent et se fâchent. 11 00:02:26,416 --> 00:02:29,333 Ils ne chuchotent plus, ils m'accusent. 12 00:02:52,000 --> 00:02:53,458 Oui, j'aime, 13 00:02:57,416 --> 00:02:59,041 comme une femme sait aimer. 14 00:03:17,750 --> 00:03:18,958 Adama ? 15 00:03:25,125 --> 00:03:28,333 On devrait y aller si on veut creuser avant la tombée de la nuit. 16 00:03:29,166 --> 00:03:30,458 Oui, allons-y. 17 00:04:19,416 --> 00:04:20,374 Adama ? 18 00:04:22,208 --> 00:04:23,791 Raconte-moi une histoire. 19 00:04:26,958 --> 00:04:28,416 C'était il y a très longtemps, 20 00:04:28,583 --> 00:04:30,416 des années avant aujourd'hui. 21 00:04:33,125 --> 00:04:36,208 Le meilleur des temps, paraît-il. 22 00:04:39,916 --> 00:04:42,458 À cette époque vivait Kounda, 23 00:04:42,625 --> 00:04:44,375 l'un de mes ancêtres. 24 00:04:47,000 --> 00:04:49,875 Il avait le don de parler aux sirènes. 25 00:04:55,250 --> 00:04:57,458 Kounda était toujours près du fleuve. 26 00:05:00,291 --> 00:05:01,625 C'était un excellent pêcheur 27 00:05:01,750 --> 00:05:05,125 car les sirènes lui avaient confié les secrets des êtres de l'eau. 28 00:05:07,375 --> 00:05:08,625 Tous les soirs, 29 00:05:08,791 --> 00:05:10,541 il ramenait du poisson pour dîner, 30 00:05:10,708 --> 00:05:13,375 et tout le monde mangeait à sa faim. 31 00:05:17,541 --> 00:05:21,416 C'était le meilleur des temps, paraît-il. 32 00:05:26,541 --> 00:05:27,958 Mais un jour, 33 00:05:28,833 --> 00:05:31,000 une fillette se noya dans le fleuve. 34 00:05:32,958 --> 00:05:36,791 Tous accusèrent les sirènes de l'avoir attirée dans les profondeurs. 35 00:05:41,000 --> 00:05:43,958 Les sirènes, furieuses mais surtout très fières, 36 00:05:44,125 --> 00:05:47,708 n'autorisèrent plus les villageois à s'aventurer dans leurs eaux, 37 00:05:47,875 --> 00:05:50,625 ni pour pêcher ni même pour se baigner. 38 00:05:56,208 --> 00:05:57,791 Kounda, terriblement peiné, 39 00:05:57,958 --> 00:06:00,875 se sentit trahi par ses amies. 40 00:06:05,583 --> 00:06:08,875 C'était le pire des temps, paraît-il. 41 00:06:14,375 --> 00:06:16,833 Alors, pour mettre fin à cette guerre, Kounda... 42 00:06:17,000 --> 00:06:18,791 C'est une histoire vraie ? 43 00:06:19,500 --> 00:06:20,666 Comment ça ? 44 00:06:21,000 --> 00:06:22,333 Ça s'est vraiment passé ? 45 00:06:22,708 --> 00:06:23,833 Je crois. 46 00:06:24,291 --> 00:06:25,666 Qui t'a raconté ça ? 47 00:06:25,833 --> 00:06:28,875 Le vieil Abou Dia, durant mon apprentissage. 48 00:06:30,375 --> 00:06:31,916 Et tu le crois ? 49 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 Oui. 50 00:07:18,791 --> 00:07:20,458 Il n'y a pas de sirènes. 51 00:07:21,250 --> 00:07:22,458 Je te l'avais dit. 52 00:07:47,166 --> 00:07:48,708 Qu'est-ce que tu vois ? 53 00:07:50,625 --> 00:07:52,416 Une traînée de poudre. 54 00:07:52,708 --> 00:07:54,416 Plein de petits points dorés. 55 00:07:56,875 --> 00:07:58,833 On dirait une pluie d'étoiles. 56 00:08:00,125 --> 00:08:01,625 Et quoi d'autre ? 57 00:08:05,708 --> 00:08:07,666 Il n'y a plus d'étoiles. 58 00:08:09,208 --> 00:08:10,625 Elles ont disparu. 59 00:08:11,291 --> 00:08:13,583 C'est comme le feu de l'enfer. 60 00:08:19,041 --> 00:08:27,458 Banel & Adama 61 00:08:48,791 --> 00:08:49,791 Adama ? 62 00:08:49,958 --> 00:08:52,083 On pourrait creuser plus tôt cet après-midi ? 63 00:08:52,250 --> 00:08:53,875 Oui, c'est une bonne idée. 64 00:08:56,541 --> 00:08:57,375 Banel ! 65 00:08:57,541 --> 00:08:59,458 - Quoi ? - Tata vous demande. 66 00:08:59,625 --> 00:09:00,750 On arrive. 67 00:09:03,958 --> 00:09:05,125 Tu es belle. 68 00:09:18,750 --> 00:09:19,916 Bonjour. 69 00:09:21,166 --> 00:09:22,125 Bonjour, maman. 70 00:09:23,458 --> 00:09:24,458 Bonjour. 71 00:09:24,625 --> 00:09:25,833 Tu as bien dormi ? 72 00:09:26,000 --> 00:09:27,791 Non, il a fait trop chaud. 73 00:09:27,958 --> 00:09:30,250 Ce soir, j'installerai ta moustiquaire dehors. 74 00:09:30,416 --> 00:09:33,125 - Tu voulais nous parler ? - J'ai besoin de toi aujourd'hui. 75 00:09:33,291 --> 00:09:35,291 J'aimerais que tu fasses la lessive. 76 00:09:40,458 --> 00:09:43,208 Maman, Banel devait m'aider avec les vaches. 77 00:09:43,916 --> 00:09:46,083 Et je n'ai pas de lessive à faire. 78 00:09:46,250 --> 00:09:48,416 J'aimerais que tu laves mes vêtements. 79 00:09:49,250 --> 00:09:52,166 Tu ne seras pas seul, Adama. Omar t'accompagnera. 80 00:09:56,000 --> 00:09:57,291 Va laver son linge. 81 00:09:57,625 --> 00:09:59,916 Je serai vite de retour, promis. 82 00:10:35,583 --> 00:10:38,750 Tu devrais laver le linge avant que le soleil ne tape trop. 83 00:10:40,125 --> 00:10:42,708 Elle a raison, qu'est-ce que tu attends ? 84 00:10:59,416 --> 00:11:02,125 Ne t'en fais pas, tu retrouveras Adama ce soir. 85 00:11:38,791 --> 00:11:39,916 Adama ! 86 00:11:40,583 --> 00:11:41,625 Où vas-tu ? 87 00:11:41,875 --> 00:11:43,583 - Tu m'as manqué ! - Toi aussi. 88 00:11:44,458 --> 00:11:46,416 - Tu m'attends depuis longtemps ? - Oui ! 89 00:12:38,583 --> 00:12:41,208 Cela va faire deux ans que Yéro est mort, 90 00:12:42,125 --> 00:12:46,250 laissant veuves sa première épouse Téné et sa deuxième femme Banel. 91 00:12:46,416 --> 00:12:49,125 Que Dieu bénisse ses bienfaits. 92 00:12:49,708 --> 00:12:52,541 Binta a perdu son mari et son fils aîné Yéro, 93 00:12:52,708 --> 00:12:54,250 mais grâce à Dieu, 94 00:12:54,416 --> 00:12:56,583 son fils cadet Adama est vivant. 95 00:12:57,791 --> 00:12:59,291 Il y a un an, 96 00:12:59,458 --> 00:13:03,166 Adama a accompli son devoir de musulman auprès de son aîné 97 00:13:03,333 --> 00:13:05,958 en épousant Banel, 98 00:13:06,250 --> 00:13:07,583 devenue veuve très jeune. 99 00:13:07,750 --> 00:13:09,708 Que Dieu bénisse ses bienfaits. 100 00:13:10,958 --> 00:13:12,791 Depuis la disparition de Yéro, 101 00:13:12,958 --> 00:13:15,625 et en attendant qu'Adama termine son apprentissage, 102 00:13:16,083 --> 00:13:18,416 c'est Djibril, mon fils et le cousin d'Adama, 103 00:13:18,583 --> 00:13:20,000 qui était chef intérimaire du village. 104 00:13:21,291 --> 00:13:22,541 Adama ! 105 00:13:22,708 --> 00:13:25,416 Ton père et ton frère morts, 106 00:13:25,750 --> 00:13:28,125 tu dois aujourd'hui accomplir ton devoir 107 00:13:28,833 --> 00:13:30,166 et devenir chef du village. 108 00:13:32,750 --> 00:13:34,458 Il n'a que 19 ans. 109 00:13:35,208 --> 00:13:36,750 Il est trop jeune ! 110 00:13:37,125 --> 00:13:39,541 Ici, l'âge ne compte pas. Adama est un homme. 111 00:13:39,916 --> 00:13:42,625 Son apprentissage avec Abou Dia vient de s'achever. 112 00:13:43,083 --> 00:13:44,500 Il est donc prêt. 113 00:13:45,166 --> 00:13:46,625 Je ne serai pas chef. 114 00:13:47,250 --> 00:13:50,000 Je n'en ai pas envie. Djibril peut continuer à l'être. 115 00:13:51,083 --> 00:13:52,166 Non. 116 00:13:52,458 --> 00:13:54,208 Nous devons suivre la lignée. 117 00:13:54,375 --> 00:13:57,208 Maintenant, c'est à ton tour, tu n'as pas le choix. 118 00:13:57,375 --> 00:13:59,000 Je sais, mais je refuse. 119 00:14:03,291 --> 00:14:05,833 Adama, es-tu sûr de ta décision ? 120 00:14:06,625 --> 00:14:07,416 Oui. 121 00:14:08,708 --> 00:14:10,416 Quel que soit ton choix, 122 00:14:10,916 --> 00:14:14,500 être chef, c'est dans ton sang, tu ne peux pas changer ça. 123 00:14:21,750 --> 00:14:23,500 Tu as bien fait de leur dire. 124 00:14:23,666 --> 00:14:26,000 Au moins, toi, ils ne t'obligeront à rien 125 00:14:26,166 --> 00:14:27,833 parce que tu es un homme. 126 00:14:33,000 --> 00:14:35,708 Banel, maintenant que je leur ai dit, 127 00:14:35,875 --> 00:14:38,375 on n'est plus obligés de rester vivre ici. 128 00:14:38,541 --> 00:14:40,416 Alors on va aller dans les maisons ? 129 00:14:41,000 --> 00:14:43,041 Dès qu'on les aura déterrées, oui. 130 00:14:43,625 --> 00:14:46,791 Imagine, juste toi et moi, dans nos maisons ! 131 00:14:48,333 --> 00:14:49,875 Banel et Adama. 132 00:14:51,000 --> 00:14:52,416 Banel et Adama. 133 00:16:12,458 --> 00:16:16,541 YÉRO SALL 134 00:16:55,208 --> 00:16:57,041 Quand tu partiras avec les vaches, 135 00:16:57,208 --> 00:17:00,458 tu prendras aussi celles de Djibril, il ne pourra pas s'en occuper. 136 00:17:01,000 --> 00:17:02,416 Banel m'aidera. 137 00:17:02,833 --> 00:17:04,749 Non, pas Banel. 138 00:17:05,083 --> 00:17:06,541 Tu iras avec Omar. 139 00:17:06,708 --> 00:17:10,124 Omar est lent et paresseux. Banel est plus efficace que lui. 140 00:17:10,291 --> 00:17:12,083 Elle doit remplacer Marie au champ. 141 00:17:12,249 --> 00:17:15,208 Sa grossesse est douloureuse, elle doit se reposer. 142 00:17:15,374 --> 00:17:16,708 On manque de femmes, 143 00:17:16,874 --> 00:17:19,541 et le champ doit être prêt pour accueillir la pluie. 144 00:17:23,791 --> 00:17:25,749 Pourquoi refuses-tu d'être chef ? 145 00:17:26,291 --> 00:17:29,041 Je te l'ai déjà dit, je n'en ai pas envie. 146 00:17:29,208 --> 00:17:30,833 Ce n'est pas une raison. 147 00:17:32,041 --> 00:17:34,583 Je ne suis pas papa, je ne suis pas Yéro. 148 00:17:34,750 --> 00:17:36,250 J'ai envie d'autres choses. 149 00:17:36,416 --> 00:17:37,708 Quelles choses ? 150 00:17:37,875 --> 00:17:40,291 Avec Banel, on va partir vivre ailleurs. 151 00:17:40,458 --> 00:17:41,625 Pourquoi ? 152 00:17:42,083 --> 00:17:44,208 On veut notre maison à nous, 153 00:17:44,375 --> 00:17:46,958 avec nos enfants, notre troupeau... 154 00:17:48,083 --> 00:17:49,291 Où ça ? 155 00:17:49,833 --> 00:17:52,333 Dans les maisons ensablées, hors du village. 156 00:17:52,500 --> 00:17:54,958 C'est Banel qui t'a mis ça dans la tête. 157 00:17:56,291 --> 00:17:59,458 On a déjà commencé à les déterrer pour s'y installer. 158 00:18:00,375 --> 00:18:01,708 Selon la coutume, 159 00:18:01,875 --> 00:18:04,833 ton apprentissage fini, tu es le seul à pouvoir être chef. 160 00:18:08,958 --> 00:18:11,041 Ma décision est prise, maman. 161 00:18:17,208 --> 00:18:18,000 Où vas-tu ? 162 00:18:18,166 --> 00:18:19,166 Passons par là. 163 00:18:32,083 --> 00:18:34,208 Ils auraient dû fermer le puits plus tôt. 164 00:18:35,083 --> 00:18:36,750 S'ils l'avaient fait, 165 00:18:37,458 --> 00:18:39,541 Yéro ne serait pas tombé dedans. 166 00:18:43,041 --> 00:18:45,333 On ne peut ni mourir avant l'heure 167 00:18:45,833 --> 00:18:48,500 ni ne pas mourir quand l'heure sonne. 168 00:18:53,541 --> 00:18:55,250 La pluie arrive 169 00:18:55,416 --> 00:18:56,708 La paix arrive 170 00:18:56,875 --> 00:18:58,625 Si Dieu veut 171 00:18:58,791 --> 00:19:00,083 La paix arrive 172 00:19:00,250 --> 00:19:01,666 La pluie arrive 173 00:19:01,833 --> 00:19:03,375 La paix arrive 174 00:19:03,541 --> 00:19:05,125 Si Dieu veut 175 00:19:05,291 --> 00:19:06,750 La paix arrive 176 00:19:06,916 --> 00:19:08,208 Travaillons notre champ 177 00:19:08,375 --> 00:19:09,666 La paix arrive 178 00:19:09,833 --> 00:19:11,375 Si Dieu veut 179 00:19:11,541 --> 00:19:12,833 La paix arrive 180 00:22:20,166 --> 00:22:21,291 Merci. 181 00:22:25,541 --> 00:22:26,750 Il est bizarre. 182 00:22:27,250 --> 00:22:30,666 Il écrit toujours sur sa tablette, même quand il n'étudie pas le Coran. 183 00:22:30,833 --> 00:22:32,083 Qui ça ? 184 00:22:34,375 --> 00:22:35,541 Malik. 185 00:22:36,583 --> 00:22:39,333 On dirait qu'il lit en nous quand il nous regarde. 186 00:22:39,750 --> 00:22:40,791 Tu caches des secrets, toi ? 187 00:22:41,583 --> 00:22:42,666 Non. 188 00:22:43,041 --> 00:22:45,333 Il se prend peut-être pour l'ange scribe. 189 00:22:45,500 --> 00:22:46,666 L'ange scribe ? 190 00:22:46,833 --> 00:22:50,375 Celui qui recueille toutes nos bonnes et mauvaises actions. 191 00:22:54,666 --> 00:22:56,250 Regardez comme ils sont beaux. 192 00:22:56,833 --> 00:22:58,375 Combien tu les vends ? 193 00:22:59,375 --> 00:23:00,333 Bonjour. 194 00:23:02,875 --> 00:23:04,000 Banel ! 195 00:23:05,333 --> 00:23:07,500 Ça fait longtemps qu'on ne t'a pas vue, 196 00:23:07,666 --> 00:23:10,041 alors que tu ne vis qu'à cinq minutes d'ici. 197 00:23:11,083 --> 00:23:14,750 Maman, je travaille de l'aube au coucher du soleil. 198 00:23:15,416 --> 00:23:16,791 C'est normal. 199 00:23:19,500 --> 00:23:21,041 Tu n'as toujours pas d'enfant ? 200 00:23:21,875 --> 00:23:23,291 Pour quoi faire ? 201 00:23:40,625 --> 00:23:43,750 Racine, tu devrais déjà connaître le Coran par cœur. 202 00:23:43,916 --> 00:23:46,458 Moi, à 9 ans, je le connaissais parfaitement. 203 00:23:46,625 --> 00:23:48,583 C'est vrai que tu as ce don, 204 00:23:48,750 --> 00:23:50,833 mais en connais-tu le sens ? 205 00:23:51,000 --> 00:23:52,833 En connais-tu la valeur ? 206 00:23:53,750 --> 00:23:56,416 Le connaître par cœur ne sert à rien si on ne le comprend pas. 207 00:23:56,583 --> 00:23:57,916 Ce n'est pas faux. 208 00:23:58,083 --> 00:24:01,750 Tu n'as pas de chance, je suis le jumeau qui a reçu la raison. 209 00:24:01,916 --> 00:24:04,750 Si tu as la raison, qu'est-ce qu'il me reste ? 210 00:24:05,833 --> 00:24:06,875 Le cœur. 211 00:24:08,375 --> 00:24:10,666 Alors ça me va, je te laisse la raison. 212 00:24:15,000 --> 00:24:17,625 On t'a déjà dit de ne pas t'asseoir comme ça. 213 00:24:19,000 --> 00:24:21,250 Ce n'est pas convenable pour une femme. 214 00:24:21,875 --> 00:24:25,583 Alors je devrais porter des pantalons, je n'aurais plus ce problème. 215 00:24:25,958 --> 00:24:27,791 Que Dieu nous en garde ! 216 00:24:30,333 --> 00:24:32,166 Comment va Adama ? 217 00:24:32,833 --> 00:24:33,916 Bien. 218 00:24:35,625 --> 00:24:37,166 Tu n'as pas l'air contente. 219 00:24:37,708 --> 00:24:41,708 Je ne peux plus garder le troupeau, je dois remplacer Marie au champ. 220 00:24:41,875 --> 00:24:43,875 Tu sais que je déteste ça. 221 00:24:44,416 --> 00:24:45,875 Ne t'énerve pas pour si peu. 222 00:24:46,041 --> 00:24:48,500 Tu dois aider les femmes, la pluie arrive. 223 00:24:48,666 --> 00:24:51,125 Mais je ne vois presque plus Adama ! 224 00:24:51,291 --> 00:24:53,500 Sache que les champs, c'est pour un temps. 225 00:24:54,166 --> 00:24:56,375 Mais Adama et toi, c'est pour la vie. 226 00:24:58,791 --> 00:25:00,458 Banel et Adama. 227 00:25:06,375 --> 00:25:08,041 Tu as raison, Racine. 228 00:25:08,208 --> 00:25:10,958 Surtout qu'on va bientôt vivre dans les maisons. 229 00:25:11,416 --> 00:25:12,458 Quelles maisons ? 230 00:25:12,625 --> 00:25:15,333 Les maisons de l'autre côté du village. 231 00:25:16,666 --> 00:25:18,750 C'est impossible, elles sont ensablées. 232 00:25:18,916 --> 00:25:21,750 On est en train de les déterrer. Tu ne le savais pas ? 233 00:25:22,750 --> 00:25:25,000 Je savais que vous creusiez parfois, 234 00:25:25,166 --> 00:25:27,625 mais je ne pensais pas que c'était pour y vivre. 235 00:25:29,500 --> 00:25:30,375 Je ne comprends pas. 236 00:25:31,625 --> 00:25:34,541 - Tu as des problèmes chez toi ? - C'est pas ça. 237 00:25:34,708 --> 00:25:36,708 On veut juste notre maison à nous. 238 00:25:36,875 --> 00:25:38,791 Une maison à vous ? Pourquoi ? 239 00:25:38,958 --> 00:25:41,416 Pour vivre notre vie, juste Adama et moi. 240 00:25:41,583 --> 00:25:45,416 - Mais là, tu ne la vis pas ta vie ? - Non, pas celle que je veux. 241 00:25:46,041 --> 00:25:48,750 Banel, tu ne peux pas aller vivre là-bas. 242 00:25:48,916 --> 00:25:51,500 Bien sûr que si, les maisons n'ont jamais été habitées. 243 00:25:52,583 --> 00:25:54,000 Tu ne trouves pas ça bizarre ? 244 00:25:55,166 --> 00:25:57,916 Il y a quelque chose de mauvais là-bas. 245 00:25:58,541 --> 00:26:01,208 Tu crois que c'est devenu comme ça en une nuit ? 246 00:26:01,375 --> 00:26:02,750 Tout enseveli et... 247 00:26:02,916 --> 00:26:05,750 Banel, tu ne peux pas vivre dans un endroit maudit. 248 00:26:05,916 --> 00:26:07,708 C'est n'importe quoi. 249 00:26:08,083 --> 00:26:11,916 De toute façon, la mère et les oncles d'Adama refuseront. 250 00:26:12,083 --> 00:26:14,041 Je me fiche de leur avis. 251 00:26:22,166 --> 00:26:23,791 Notre décision est prise. 252 00:26:46,208 --> 00:26:47,375 Regardez-moi. 253 00:26:55,833 --> 00:26:56,958 Non. 254 00:27:00,500 --> 00:27:01,583 Regardez-moi ! 255 00:27:04,541 --> 00:27:05,625 Moi. 256 00:27:11,708 --> 00:27:13,375 Ne suis-je pas une femme ? 257 00:27:34,416 --> 00:27:37,250 Ton père avait si peur du tonnerre ! 258 00:27:38,041 --> 00:27:41,333 Un jour, on discutait, et le ciel est devenu sombre. 259 00:27:42,041 --> 00:27:43,375 Il a eu la peur de sa vie. 260 00:27:43,541 --> 00:27:46,458 Quand le tonnerre a grondé, il est parti en courant. 261 00:27:48,041 --> 00:27:51,875 Tu as dû t'enfuir avec lui, peureuse comme tu es ! 262 00:27:52,041 --> 00:27:55,791 Je ne suis pas comme ton père, je n'ai pas peur du tonnerre. 263 00:28:02,625 --> 00:28:05,625 La pluie est en retard, elle devrait déjà être là. 264 00:28:06,666 --> 00:28:08,500 Ce n'est pas la première fois. 265 00:28:09,333 --> 00:28:12,041 C'est vrai, il pleuvra bientôt si Dieu le veut. 266 00:28:14,500 --> 00:28:15,791 Si Dieu le veut. 267 00:28:20,166 --> 00:28:21,333 Demain, 268 00:28:21,666 --> 00:28:24,833 les anciens du village vont prier pour que la pluie arrive. 269 00:28:25,000 --> 00:28:26,541 Ils veulent que tu sois présent. 270 00:28:28,166 --> 00:28:29,583 Je ne comprends pas. 271 00:28:29,750 --> 00:28:32,083 Pourquoi tiennent-ils à me voir ? 272 00:28:32,250 --> 00:28:34,750 Ils ne savent pas que j'ai refusé d'être chef ? 273 00:28:34,916 --> 00:28:36,083 Non. 274 00:28:55,541 --> 00:28:56,625 Banel ? 275 00:29:02,083 --> 00:29:03,291 Je vais me marier. 276 00:29:06,458 --> 00:29:07,625 Avec qui ? 277 00:29:09,083 --> 00:29:11,041 Salif, de la maison des Kane. 278 00:29:13,333 --> 00:29:14,833 Il a l'air gentil. 279 00:29:15,625 --> 00:29:18,875 J'espère qu'on sera aussi heureux qu'Adama et toi. 280 00:29:28,166 --> 00:29:29,291 En réalité, 281 00:29:30,250 --> 00:29:32,791 j'ai un peu peur, je ne le connais pas vraiment. 282 00:29:34,500 --> 00:29:36,250 Bien sûr que tu le connais. 283 00:29:36,416 --> 00:29:38,583 Ici, ils sont tous pareils. 284 00:29:40,250 --> 00:29:41,583 Pourquoi tu dis ça ? 285 00:29:42,333 --> 00:29:44,625 Omar est Djibril, 286 00:29:44,791 --> 00:29:46,000 qui est Yéro, 287 00:29:46,166 --> 00:29:47,208 qui est Salif, 288 00:29:47,375 --> 00:29:48,666 qui est Ousmane, 289 00:29:48,916 --> 00:29:50,083 qui est Bilal, 290 00:29:50,250 --> 00:29:51,625 qui est Harouna. 291 00:29:51,791 --> 00:29:54,625 Ici, tous les hommes sont les mêmes. 292 00:29:54,833 --> 00:29:55,958 Ils se lèvent, 293 00:29:56,125 --> 00:29:57,333 ils vont travailler, 294 00:29:57,500 --> 00:29:58,666 ils reviennent, 295 00:29:58,833 --> 00:29:59,958 ils mangent entre eux 296 00:30:00,125 --> 00:30:01,666 et ils vont se coucher. 297 00:30:01,833 --> 00:30:03,375 Le seul moment où tu seras avec lui, 298 00:30:03,541 --> 00:30:05,208 ça sera la nuit dans votre chambre, 299 00:30:05,375 --> 00:30:08,000 où vous ne vous parlerez pas, 300 00:30:08,166 --> 00:30:10,458 car vous n'aurez rien à vous dire. 301 00:30:10,958 --> 00:30:12,958 Et ça sera comme ça tous les jours, 302 00:30:13,125 --> 00:30:14,833 car pour eux, tu n'es qu'une femme. 303 00:30:17,041 --> 00:30:17,916 Et Adama ? 304 00:30:19,416 --> 00:30:20,958 Adama est différent. 305 00:30:22,375 --> 00:30:23,708 Je n'en suis pas sûre. 306 00:30:23,875 --> 00:30:26,833 Si Yéro n'était pas mort, je serais mariée avec Adama. 307 00:30:27,000 --> 00:30:29,583 Petite, on me disait que je l'épouserais. 308 00:30:29,750 --> 00:30:32,416 Oui, mais c'est avec moi qu'il est aujourd'hui, 309 00:30:32,583 --> 00:30:35,500 car le bon Dieu nous a donné une seconde chance. 310 00:30:35,666 --> 00:30:38,333 Si tu es mariée à Adama, c'est parce que Yéro est mort. 311 00:30:38,500 --> 00:30:40,750 Adama a accompli son devoir de musulman. 312 00:30:40,916 --> 00:30:42,250 Tu appelles ça de la chance ? 313 00:30:43,041 --> 00:30:43,916 Oui. 314 00:30:45,250 --> 00:30:46,708 Comment tu peux dire ça ? 315 00:30:47,500 --> 00:30:49,000 Tu n'as pas de cœur ? 316 00:30:52,916 --> 00:30:56,041 Je n'ai jamais voulu épouser Yéro, mais je n'ai pas eu le choix. 317 00:30:59,125 --> 00:31:02,666 Ça me consolait de vivre dans la même maison qu'Adama 318 00:31:03,208 --> 00:31:05,541 et de passer du temps avec lui. 319 00:31:06,250 --> 00:31:08,083 Je ne comprends pas... 320 00:31:08,875 --> 00:31:12,291 Malgré mon mariage avec Yéro, on n'a jamais cessé de s'aimer. 321 00:31:12,458 --> 00:31:14,500 Je ne veux pas savoir, tais-toi ! 322 00:31:15,166 --> 00:31:17,833 Alors oui, j'ai été soulagée quand Yéro est mort. 323 00:31:18,250 --> 00:31:21,375 Avec Adama, on pouvait enfin être ensemble sans nous cacher. 324 00:31:26,333 --> 00:31:27,708 Tu es folle. 325 00:31:33,375 --> 00:31:36,291 On ne peut pas aller à l'encontre de son destin. 326 00:31:45,333 --> 00:31:48,458 Ta maman s'en est allée 327 00:31:50,208 --> 00:31:53,291 Te cueillir un tamarin 328 00:31:55,208 --> 00:31:58,250 Mais l'a mangé en chemin 329 00:32:40,000 --> 00:32:43,916 Je n'ai pas pu te rejoindre aux maisons, je devais garder le bébé. 330 00:32:46,833 --> 00:32:48,875 Tu es gentille de t'occuper d'elle. 331 00:32:49,041 --> 00:32:50,833 On ne m'a pas laissé le choix... 332 00:32:51,000 --> 00:32:53,291 Alors, tu as bien avancé ? 333 00:32:53,791 --> 00:32:56,250 Je les ai déterrées presque à moitié. 334 00:32:56,416 --> 00:32:58,500 J'ai pu voir à l'intérieur. 335 00:32:58,666 --> 00:33:00,375 Raconte-moi, c'est comment ? 336 00:33:00,541 --> 00:33:03,250 J'ai tout de suite su où serait notre chambre. 337 00:33:03,416 --> 00:33:06,208 C'est vraiment immense. 338 00:33:06,875 --> 00:33:08,166 En journée, 339 00:33:08,333 --> 00:33:11,041 les rayons du soleil rentrent dans la maison. 340 00:33:11,750 --> 00:33:15,375 C'est tellement vaste et lumineux que tout semble paisible. 341 00:33:15,541 --> 00:33:16,583 On sera heureux là-bas. 342 00:33:16,750 --> 00:33:17,750 Bonjour. 343 00:33:18,291 --> 00:33:19,458 Bonjour. 344 00:33:20,250 --> 00:33:21,416 Où étais-tu ? 345 00:33:21,583 --> 00:33:23,875 On avait une réunion chez les anciens du village. 346 00:33:24,166 --> 00:33:26,666 Quatre vaches sont mortes à cause de la chaleur. 347 00:33:28,041 --> 00:33:29,666 Je ne savais pas. 348 00:33:30,041 --> 00:33:32,958 Ton absence à la prière a été remarquée de tous. 349 00:33:33,250 --> 00:33:34,958 C'est la première fois 350 00:33:35,708 --> 00:33:38,041 qu'une prière se fait sans chef. 351 00:33:39,208 --> 00:33:42,041 Si tu y étais allé comme je t'avais demandé, 352 00:33:42,208 --> 00:33:45,458 Dieu aurait accepté nos prières et la pluie serait arrivée. 353 00:33:52,791 --> 00:33:54,666 Peut-être que j'aurais dû y aller... 354 00:33:55,750 --> 00:33:58,208 Tous les hommes du village peuvent être chef. 355 00:33:58,375 --> 00:34:02,333 Ce n'est pas une question de sang, et tu as fait ton choix. 356 00:34:08,833 --> 00:34:11,208 Il n'y a plus rien dans les champs. 357 00:34:11,583 --> 00:34:18,208 On devrait peut-être déplacer le troupeau dans d'autres pâturages. 358 00:34:18,583 --> 00:34:22,624 Non, c'est trop loin. 359 00:34:23,083 --> 00:34:26,416 Ça va être difficile. 360 00:34:26,708 --> 00:34:29,749 Là où je mène mes vaches, il n'y a plus rien non plus. 361 00:34:31,499 --> 00:34:34,708 Alors s'il n'y a plus rien dans nos champs, 362 00:34:35,124 --> 00:34:38,458 et que la pluie ne vient pas, 363 00:34:39,458 --> 00:34:42,583 c'est qu'il faut partir. 364 00:34:42,749 --> 00:34:43,999 Mais où ? 365 00:34:44,166 --> 00:34:45,416 Ailleurs. 366 00:35:05,208 --> 00:35:06,541 Je suis fatigué. 367 00:35:59,666 --> 00:36:00,875 Adama ? 368 00:36:28,625 --> 00:36:30,791 Je n'ai pas eu d'autre choix que de la tuer 369 00:36:31,291 --> 00:36:33,750 pour pouvoir au moins récupérer la viande. 370 00:36:33,916 --> 00:36:35,958 C'était une vache très fragile. 371 00:36:36,125 --> 00:36:38,291 Avec ce soleil qui persiste, 372 00:36:38,833 --> 00:36:40,708 et la pluie qui ne vient pas, 373 00:36:40,875 --> 00:36:42,791 elle s'affaiblissait de jour en jour. 374 00:36:42,958 --> 00:36:44,750 Elle n'aurait jamais passé la nuit. 375 00:36:45,333 --> 00:36:46,708 Dieu est grand. 376 00:36:58,000 --> 00:37:00,250 Pourquoi le temps change si subitement ? 377 00:37:00,416 --> 00:37:01,833 Parce que les gens changent. 378 00:37:16,708 --> 00:37:17,708 Pourquoi tu y vas ? 379 00:37:23,125 --> 00:37:25,958 Nos vaches doivent s'abreuver la nuit pour ne pas mourir. 380 00:37:26,125 --> 00:37:26,833 Et moi alors ? 381 00:37:27,625 --> 00:37:29,375 Moi aussi, j'ai besoin de toi. 382 00:37:29,541 --> 00:37:31,166 C'est pas pareil, Banel... 383 00:37:31,583 --> 00:37:34,458 Qui va creuser si je dois rester faire à manger, 384 00:37:34,625 --> 00:37:36,583 la lessive, garder les bébés des autres, 385 00:37:36,750 --> 00:37:39,166 et que tu t'occupes du troupeau jour et nuit ? 386 00:37:39,333 --> 00:37:41,625 Ne t'inquiète pas pour les maisons. 387 00:37:41,791 --> 00:37:43,708 Je creuserai dès que j'aurai le temps. 388 00:37:44,291 --> 00:37:46,833 Pour l'instant, les vaches sont la priorité. 389 00:38:35,333 --> 00:38:37,083 Je ne les entends plus. 390 00:38:38,708 --> 00:38:40,041 Ils ont disparu. 391 00:38:42,541 --> 00:38:44,583 "Banel, Banel !" 392 00:38:45,708 --> 00:38:49,375 m'imploraient-ils d'une voix si douce et si triste. 393 00:39:02,625 --> 00:39:04,333 C'est étrange, maman, 394 00:39:04,500 --> 00:39:05,833 je suis libre. 395 00:42:26,958 --> 00:42:27,958 Merci. 396 00:42:34,541 --> 00:42:35,750 J'en veux pas. Va-t'en ! 397 00:42:43,833 --> 00:42:45,000 Merci. 398 00:42:56,000 --> 00:42:57,000 Il est bon. 399 00:42:59,500 --> 00:43:02,708 Tu peux dire à Téné de servir à manger. 400 00:43:03,625 --> 00:43:04,625 On n'attend pas Adama ? 401 00:43:06,458 --> 00:43:08,333 Je ne sais pas quand il rentrera. 402 00:43:08,500 --> 00:43:10,833 Peut-être qu'il va rester avec les vaches. 403 00:43:11,666 --> 00:43:12,708 Encore ? 404 00:43:12,875 --> 00:43:14,625 On a perdu la moitié du troupeau, 405 00:43:14,791 --> 00:43:16,666 on ne peut pas perdre les autres. 406 00:43:17,750 --> 00:43:20,416 Assieds-toi, ma fille, j'aimerais te parler. 407 00:43:28,791 --> 00:43:31,875 Ça fait presque un an que tu es mariée avec Adama, 408 00:43:32,041 --> 00:43:34,166 et tu n'es pas encore tombée enceinte. 409 00:43:34,333 --> 00:43:35,458 Et alors ? 410 00:43:35,625 --> 00:43:37,250 Peut-être que tu es malade. 411 00:43:37,416 --> 00:43:38,750 Non, tout va bien. 412 00:43:39,166 --> 00:43:41,166 Alors pourquoi n'as-tu pas d'enfant ? 413 00:43:41,333 --> 00:43:43,458 J'ai Adama et ça me suffit. 414 00:43:43,958 --> 00:43:46,166 Il faut qu'Adama ait un héritier mâle 415 00:43:46,333 --> 00:43:48,750 pour préserver la lignée de chef du village. 416 00:43:48,916 --> 00:43:51,916 Il a refusé d'être chef, la lignée est déjà rompue. 417 00:43:52,083 --> 00:43:54,791 Parce que tu lui as mis des idées dans la tête 418 00:43:54,958 --> 00:43:56,541 avec ces maisons maudites ! 419 00:43:56,708 --> 00:43:58,500 C'est notre idée à tous les deux. 420 00:44:00,666 --> 00:44:01,958 Tu es une femme. 421 00:44:02,416 --> 00:44:03,666 Oui ! Et alors ? 422 00:44:04,375 --> 00:44:07,375 Ton devoir, c'est de donner des enfants à ton mari. 423 00:44:07,541 --> 00:44:08,333 Non. 424 00:44:11,125 --> 00:44:12,416 Si bientôt 425 00:44:12,750 --> 00:44:15,583 tu n'as pas d'enfants, Adama prendra une seconde femme. 426 00:44:15,875 --> 00:44:17,125 Non, jamais ! 427 00:44:20,458 --> 00:44:22,333 Seul Dieu connaît l'avenir. 428 00:44:22,500 --> 00:44:24,708 Nous autres, nous ne savons rien. 429 00:44:28,583 --> 00:44:33,041 La situation est critique. Il n'y a plus de poissons dans le fleuve. 430 00:44:33,791 --> 00:44:37,208 Au marché, il n'y a plus d'huile et plus de lait ! 431 00:44:39,000 --> 00:44:42,250 Tous ces malheurs arrivent à cause de ce vent chaud. 432 00:44:44,458 --> 00:44:46,875 Moi, c'est l'absence de pluie qui m'inquiète. 433 00:44:47,791 --> 00:44:50,291 Ces choses-là n'arrivent pas par hasard. 434 00:45:21,791 --> 00:45:22,500 Bonjour. 435 00:45:23,583 --> 00:45:24,708 Tu vas bien ? 436 00:45:24,875 --> 00:45:25,833 Oui. 437 00:45:58,250 --> 00:46:00,041 Qu'est-ce que tu fais ici ? 438 00:46:00,208 --> 00:46:01,458 Va écrire ailleurs ! 439 00:46:04,500 --> 00:46:06,083 Tu attends quoi, dégage ! 440 00:46:06,583 --> 00:46:09,083 Malik, viens travailler à côté de moi. 441 00:47:35,708 --> 00:47:36,958 Je vais me coucher. 442 00:47:37,125 --> 00:47:39,458 Ça fait des semaines que tu n'as pas creusé. 443 00:47:39,625 --> 00:47:42,750 Tu as changé d'avis pour les maisons, c'est ça ? 444 00:47:44,041 --> 00:47:46,500 Je n'ai plus le temps, je dois m'occuper des vaches. 445 00:47:47,458 --> 00:47:48,708 Alors j'irai creuser ! 446 00:47:49,500 --> 00:47:52,625 Je ne veux pas que tu creuses sous cette chaleur. 447 00:47:53,000 --> 00:47:54,583 Le sable est brûlant. 448 00:47:54,750 --> 00:47:56,666 Dès l'arrivée des pluies, je m'y remets. 449 00:47:56,833 --> 00:47:58,375 Mais c'est la sécheresse. 450 00:47:58,541 --> 00:48:01,083 Il peut pleuvoir dans un mois comme l'an prochain. 451 00:48:02,791 --> 00:48:04,041 Alors on attendra. 452 00:48:06,625 --> 00:48:07,958 Tu m'as promis. 453 00:48:11,541 --> 00:48:12,958 Je sais. 454 00:48:30,041 --> 00:48:30,916 Banel ! 455 00:48:53,458 --> 00:48:55,333 Djibril, viens vite ! 456 00:48:55,791 --> 00:48:57,708 Et prends ton couteau ! 457 00:49:03,625 --> 00:49:05,166 Qu'est-ce qu'il se passe ? 458 00:49:05,333 --> 00:49:07,916 Toutes les vaches sont mortes, sauf une ! 459 00:49:34,041 --> 00:49:35,125 Banel ! 460 00:49:37,666 --> 00:49:40,166 Il faut dépecer la vache avant que la viande pourrisse. 461 00:50:35,000 --> 00:50:36,000 Adama ? 462 00:50:48,833 --> 00:50:49,875 Lève-toi. 463 00:54:42,166 --> 00:54:44,625 Bonne route, mon fils ! 464 00:56:41,041 --> 00:56:42,250 Il pleut. 465 00:56:43,791 --> 00:56:44,500 Il pleut ! 466 00:56:49,000 --> 00:56:49,875 Adama ! 467 00:56:51,375 --> 00:56:52,166 Quoi ? 468 00:56:52,583 --> 00:56:54,291 Lève-toi, il pleut ! 469 00:57:53,916 --> 00:57:56,208 Nous demandons à Dieu de l'accueillir. 470 00:57:56,875 --> 00:57:59,083 Que Dieu le bénisse. 471 00:57:59,791 --> 00:58:01,541 Récitons 472 00:58:01,916 --> 00:58:05,125 les sourates Al-Faatiha et Al-Ikhlaas. 473 00:58:37,500 --> 00:58:40,458 Suivez-moi, nous devons prier pour un autre mort. 474 00:59:19,833 --> 00:59:24,125 Nous devons faire preuve de patience et ne pas fléchir face aux épreuves. 475 00:59:24,583 --> 00:59:26,291 Dieu nous éprouve 476 00:59:26,458 --> 00:59:29,500 dans le but de nous ramener dans la bonne voie. 477 01:02:09,416 --> 01:02:10,375 Tu l'as tué. 478 01:02:39,791 --> 01:02:40,875 Banel ! 479 01:02:52,666 --> 01:02:54,666 Tu es folle de sortir sous ce soleil. 480 01:03:04,500 --> 01:03:05,583 Qu'est-ce que tu as ? 481 01:03:05,750 --> 01:03:07,833 Rien. Pourquoi maman n'est pas là ? 482 01:03:08,625 --> 01:03:10,416 Elle est chez les Wane depuis l'aube. 483 01:03:10,583 --> 01:03:12,208 Leur grand-père est mort. 484 01:03:12,375 --> 01:03:13,791 Je ne savais pas. 485 01:03:15,333 --> 01:03:17,416 C'est le quatrième cette semaine. 486 01:03:18,541 --> 01:03:20,083 C'est un avertissement. 487 01:03:21,916 --> 01:03:23,958 Alors prions Dieu pour qu'il pleuve bientôt. 488 01:03:24,125 --> 01:03:27,208 Il n'y aura plus de morts et on pourra se remettre à creuser. 489 01:03:28,125 --> 01:03:30,041 - Banel ? - Oui ? 490 01:03:33,750 --> 01:03:35,333 Renonce, s'il te plaît. 491 01:03:36,291 --> 01:03:38,375 Vous ne pouvez pas vivre dans ces maisons. 492 01:03:39,750 --> 01:03:42,000 Regarde autour de toi. Tout est lié : 493 01:03:42,666 --> 01:03:44,708 les morts, la sécheresse, 494 01:03:45,500 --> 01:03:47,666 ces maisons, toi et Adama. 495 01:03:48,125 --> 01:03:49,500 C'est n'importe quoi ! 496 01:03:49,666 --> 01:03:51,833 Je t'ai dit que je ne renoncerai pas. 497 01:03:52,000 --> 01:03:54,083 - Pourquoi ? - Je ne peux pas. 498 01:03:54,250 --> 01:03:56,458 - Pourquoi ? Explique-moi ! - Banel et Adama. 499 01:03:58,333 --> 01:04:01,750 Tu n'as qu'Adama à la bouche, comme si c'était ton prophète. 500 01:04:01,916 --> 01:04:04,000 Tu as toujours été jaloux. 501 01:04:04,166 --> 01:04:07,208 - Jaloux de quoi ? - De lui, de moi, de nous ! 502 01:04:07,750 --> 01:04:09,791 Rien ne peut me rendre jaloux. 503 01:04:10,708 --> 01:04:11,958 Banel, regarde-toi. 504 01:04:12,458 --> 01:04:15,916 Tu me fais de la peine. Tu n'as pas une seule amie, personne. 505 01:04:16,208 --> 01:04:19,291 Quand tu n'es pas avec Adama, tu es perdue. 506 01:04:19,458 --> 01:04:21,333 - Sans lui, tu n'es rien. - Ferme-la ! 507 01:04:23,583 --> 01:04:24,500 Tu as changé. 508 01:04:24,666 --> 01:04:26,166 C'est toi qui as changé ! 509 01:04:28,375 --> 01:04:32,000 Racine, tu es mon frère jumeau, tu dois être de mon côté ! 510 01:04:33,916 --> 01:04:34,916 Non. 511 01:04:35,083 --> 01:04:38,000 Et je remercie Dieu de m'avoir donné la raison. 512 01:04:54,625 --> 01:04:55,458 Adama ! 513 01:04:57,666 --> 01:04:58,708 Banel ? 514 01:05:00,750 --> 01:05:01,916 Qu'est-ce qui se passe ? 515 01:05:06,208 --> 01:05:07,000 Banel ! 516 01:05:14,291 --> 01:05:15,500 Creuse ! 517 01:05:24,500 --> 01:05:25,541 Creuse ! 518 01:05:27,958 --> 01:05:29,125 Creuse, tu attends quoi ? 519 01:05:32,416 --> 01:05:34,333 - Qu'est-ce que tu as ? - Creuse ! 520 01:05:40,875 --> 01:05:42,708 Arrête de me regarder et creuse ! 521 01:05:45,333 --> 01:05:47,583 Tu es un lâche, tu n'es pas un homme ! Creuse ! 522 01:06:43,166 --> 01:06:46,583 Tu m'avais promis de creuser jusqu'au dernier grain de sable, 523 01:06:46,750 --> 01:06:49,333 même si pour ça tu perdais les deux mains. 524 01:06:51,500 --> 01:06:53,583 Mais on est encore coincés là. 525 01:06:58,000 --> 01:07:00,166 J'étouffe dans cette maison. 526 01:07:00,916 --> 01:07:03,000 Je ne veux pas vivre comme eux. 527 01:07:05,500 --> 01:07:06,958 Je ne peux pas. 528 01:07:11,666 --> 01:07:13,541 Je ne veux pas d'enfants. 529 01:07:15,375 --> 01:07:16,708 Je ne veux pas. 530 01:07:19,333 --> 01:07:22,500 Si tu savais ce que j'ai fait pour toi, pour nous. 531 01:07:24,708 --> 01:07:28,000 Pour qu'on soit tous les deux ensemble. 532 01:07:32,500 --> 01:07:34,125 Qu'as-tu fait, Banel ? 533 01:07:43,416 --> 01:07:46,166 Le destin nous a donné une seconde chance. 534 01:07:46,333 --> 01:07:48,250 On n'en aura pas d'autre, Adama. 535 01:07:51,333 --> 01:07:52,958 La sécheresse, 536 01:07:53,958 --> 01:07:55,291 les morts, 537 01:07:56,083 --> 01:08:00,333 les hommes qui quittent le village parce qu'il n'y a plus rien ici. 538 01:08:01,208 --> 01:08:03,333 C'est peut-être une question de lignée. 539 01:08:04,041 --> 01:08:07,208 Et si tout cela arrivait parce que j'ai refusé d'être chef ? 540 01:08:07,375 --> 01:08:08,458 Non. 541 01:08:08,625 --> 01:08:12,166 Tu dois d'abord penser à moi, à nous, à nos maisons. 542 01:08:12,791 --> 01:08:15,375 Que les autres se débrouillent, on s'en fiche. 543 01:08:15,541 --> 01:08:16,499 Non. 544 01:08:17,499 --> 01:08:18,708 Pas moi. 545 01:08:21,416 --> 01:08:23,833 Adama, j'ai besoin de toi. 546 01:08:24,416 --> 01:08:27,291 - Sans toi... - On aurait dû s'enfuir loin d'ici. 547 01:08:29,499 --> 01:08:31,041 Quand tu m'as dit 548 01:08:31,499 --> 01:08:34,791 que ton père allait te marier à Yéro, 549 01:08:35,458 --> 01:08:37,624 je voulais qu'on parte, tu t'en souviens ? 550 01:08:38,916 --> 01:08:40,499 Oublie tout ça. 551 01:08:40,874 --> 01:08:43,083 Souviens-toi juste : Banel et Adama. 552 01:08:43,249 --> 01:08:44,791 Tu n'as pas oublié ? 553 01:08:47,791 --> 01:08:49,291 J'ai oublié. 554 01:08:50,624 --> 01:08:54,041 Non, tu n'as pas oublié ! Dis-le : Banel et Adama. 555 01:10:32,708 --> 01:10:33,750 Banel ? 556 01:11:27,833 --> 01:11:29,416 Ta propre nièce... 557 01:11:31,208 --> 01:11:32,666 La fille de Yéro. 558 01:11:35,875 --> 01:11:37,500 Je t'avais pourtant prévenu. 559 01:12:49,291 --> 01:12:50,416 Adama. 560 01:12:52,041 --> 01:12:53,791 Tu as pris la bonne décision. 561 01:12:55,833 --> 01:12:57,208 Bonne nuit. 562 01:13:00,333 --> 01:13:01,583 Bonne nuit. 563 01:13:03,666 --> 01:13:05,416 Je suis fière de toi, mon fils. 564 01:13:51,625 --> 01:13:53,250 Banel, je suis désolé. 565 01:14:04,416 --> 01:14:05,875 J'ai peur. 566 01:14:40,833 --> 01:14:42,583 J'ai peur moi aussi. 567 01:16:51,583 --> 01:16:54,666 Banel, qu'est-ce que tu fais ? Viens nous aider ! 568 01:20:47,958 --> 01:20:49,125 Banel ! 569 01:20:52,250 --> 01:20:53,500 Banel ! 570 01:21:37,166 --> 01:21:39,000 Autrefois nous étions rois, 571 01:21:41,791 --> 01:21:43,583 maîtres de nous-mêmes, 572 01:21:45,250 --> 01:21:47,083 maîtres du monde, 573 01:21:48,541 --> 01:21:50,166 libres. 574 01:21:59,541 --> 01:22:01,666 Mais aujourd'hui, qui sommes-nous ? 575 01:22:04,750 --> 01:22:05,916 De la chair. 576 01:22:07,125 --> 01:22:08,416 Du sang. 577 01:22:09,291 --> 01:22:10,541 Le Mal. 578 01:22:12,750 --> 01:22:14,458 Toujours ce Mal. 579 01:22:19,416 --> 01:22:21,208 Et sous mes yeux, 580 01:22:22,666 --> 01:22:24,583 le monde se défait. 581 01:22:37,000 --> 01:22:43,041 La fin. 582 01:23:33,625 --> 01:23:36,666 C'était l'histoire de 583 01:23:37,625 --> 01:23:42,125 Banel & Adama 584 01:26:25,375 --> 01:26:28,041 Sous-titrage : Eclair Digital Services